Tuesday, October 13, 2009

Singapore - lah!


Well, I am back from Singapore and since I didn't get a chance to write about it there, I will talk a little bit about it here.  We lived in a clean, new hostel in Little India called "The Mitraa," or friend, operated by an Indian-born Singaporean who, along with a Filipino named Nelson, sleeps less than four hours a day.  The front patio was occupied late into the night by a pair of Irishmen who were always drinking and smoking with a quiet Indian student, and any foreigner they could get to play cards with them.


We spent the first two entire days in Singapore visiting their zoos: the bird park, the regular zoo, and the night zoo.  We went from morning till closing time, until our feet hurt and we were hungry because the food in the park was too expensive for us to waste our money on.  My zoo employee companions viewed these park visits with passionate and enthusiastic diligence, maybe a little relieved to be within their familiar field amongst an exotic and unfamiliar environment.


I did get to meet up with Annabelle, who took me away from the parks for a while to tour Singapore's glittering consumerist side - malls, strips and mall food courts.  We had Singaporean food and talked about Singlish, which I think is some kind of creole birthed out of Chinese and Malay people trying to teach each other English.  Indians were probably also responsible.  This diversity and fusion is apparent in the food we ate and their names: "Mee Goreng," "Laksa" and "Hainanese Chicken Rice."  The first is a noodle dish, "mee" being "noodles" in some kind of Chinese dialect, according to Annabelle.  Laksa is a spicy noodle soup, whose name originates in Persian or Chinese or Hainanese (Wikipedia).  And the name "chicken rice" is just funny to me, because it's just two nouns thrown together, as if in a desperate attempt to get the point across that there is chicken and there is rice in here.  The name would make more sense if the dish was some kind of chicken-flavored rice and "chicken" acted as an adjective.  But instead it's like calling a sandwich "meat bread" or a banana split "ice cream banana."  It exemplifies my impression of Singlish.  I do hear that they have grammatical structures in there somewhere; but to me, it sounds mostly like gibberish that might be Chinese, but suddenly has English words, and that convalesces into funny-sounding sentences.


Bread Ice Cream!

4 comments:

  1. I hope you have tried Hainanese chicken rice/海南雞飯. If you say the name in Chinese, you will know why it is like that in English. This is the dish that I've several versions of recipe, but never know the authenticate taste. I've tried it at Merlion restaurant which calls it the renowned national dish of Singapore, but they use the chicken breast only. I definitely don't think that is how it's prepared originally because it will not be economical for the street food as well as the flavor will be lost when you don't cook the chicken in whole, just like the roast chicken is differnt from baked chicken breast. Anyway, have you tried it?

    ReplyDelete
  2. If you hadn't captioned that last picture, "Bread Ice Cream!", I would've guessed that it was a piece of bread folded over a huge block of cheese.

    ReplyDelete
  3. uh, 'banana ice cream?' 'carrot cake?' 'strawberry lemonade?' 'mint chocolate?' 'peanut butter?' 'apple pie?' 'tuna salad?'

    ReplyDelete
  4. I explain this in the post. In all those things you mention, the first noun is acting as an adjective, like banana ice cream actually means, "banana flavored ice cream" or peanut butter is "butter made of peanuts." Hainanese Chicken Rice is not "chicken-flavored rice" or "rice made with chicken" but just chicken with rice on the side. Chicken, and then rice. It's different.

    ReplyDelete